Buenas tardes, otro día más os cuento alguna anécdota sobre mi experiencia con el alemán.
Hasta ahora solo había hablado sobre como cambian los géneros y que tienen uno más que en español que es el neutro.
Pues bien, hoy de lo que tratare de explicar es el tema de las declinaciones. Esto es algo que me tuvo bastante desconcertada, ya que, en español este fenómeno gramatical no se encuentra en nuestro idioma. Para que nos situemos un poco es tipo latín.
Bueno pues yo en mi vida he dado latín y claro no entendía nada.
En estos enlaces podréis observar las tres formas que hay de declinar los artículos que son; nominativo (Nominativ), acusativo (Akkusativ), y dativo (Dativ):
En este en nominativo (Nominativ)
https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/declinacion/nominativo
En este en acusativo (Akkusativ):
https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/declinacion/acusativo
En este enlace podéis observar cómo cambian los artículos en dativo (Dativ):
https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/declinacion/dativo
Espero que os resulte interesante y mi próximo post será sobre vocabulario y no tanta gramática.
Desde una experiencia tanto como profesional en curso docente y como estudiante os quiero transmitir mis ideas y observaciones sobre la enseñanza de las lenguas
17 de mayo de 2015
6 de mayo de 2015
Los dichosos verbos
Buenas tardes, hoy como para continuar con el tema de aprender una nueva lengua, os voy a comentar el dilema de los verbos irregulares en inglés.
Como todos los días que voy a dar mis clases, hoy me tenia preparado el tema de los verbos irregulares.
En mi caso yo lo recuerdo como una lista inmensa de verbos que pensaría que nunca iba a usar además con la edad en la que estaba no me apetecía nada estudiarlo porque no me lo presentaron nada atractivo.
Ahora bien teniendo ese pensamiento decidí presentarselo a mi alumna como un juego.
Días antes habiamos estado viendolos y me dispuse a pensar de que manera podía ir introduciendole poco a poco los verbos.
Al principio los leiamos varias veces y mi idea fue que primero se aprendiese los significados, para ello le decia el verbo y sus conjugaciones y ella tenia que escenificar el verbo o decir su significado si no sabia como representarlo.
Eso fue una primera toma de contacto.
Con este método pretendía que no se fijase en cuantos verbos tenia que aprenderse ni fuese un trabajo super laborioso y de memoria, sino que le pareciese atractivo y tuviese ilusión por representarlos y que se le hiciese más ameno.
Con lo cual, consegui un buen resultado porque no se aburrio le pareció bastante divertido y consegui que con esta primera toma de contacto los verbos le fuesen sonando.
Uno de los mil trucos que se me ocurren cuando estoy dandola clase fue, como el verbo TO BE se lo sabe perfectamente porque es una cosa que se recuerda curso tras curso.
Bueno pues nos encontramos con el verbo BECOME, que significa llegar a ser.
Mi truco fue que como el verbo TO BE es ser o estar su significado le dije que se fijase en el significado que llevaba un ser (referente al llegar a ser) y en el principio del verbo BEcome, asi que podría acordarse más fácilmente de ello.
Y asi fue días más tarde le recordaba un poco el truco y se sabia perfectamente el verbo.
En mi opinión, los trucos para aprender un idioma es lo mejor que se puede hacer ya que conectas unos contenidos con otros ya aprendidos y te es de gran ayuda ya no solo a la hora de aprender una lengua si no a la hora del léxico de las palabras en la tuya propia.
A medida que he ido creciendo como docente he ido fijandome en pequeños detalles y creando trucos para así mis nuevos alumnos puedan configurar un esquema en su cabeza más detallado.
4 de mayo de 2015
Relacionando mi propia experiencia
Bueno como ya os comente el blog iba a ser también sobre mi propia experiencia aprendiendo alemán ya que he comentado en mi otro post cuando intentas relacionarlo con tu lengua, aquí va mi propia valoración sobre relacionar algo con otro idioma.
A principio de curso cuando me inicie en esta lengua todo me pareció un caos, iba muy emocionada ya que tengo una gran habilidad para las lenguas, pero alemán era algo desconocido para mi.
Por ejemplo había dado francés en el instituto al igual que el inglés que lo llevo estudiando toda la vida, pero sentía mucha curiosidad por el alemán una lengua germánica imponente cuando la escuchas.
Bueno a medida que avanzaban los días en clase había cosas que entendía perfectamente pero otras que me preguntaba el por qué de mi existencia.
Sobre todo cuando empezamos a dar los artículos, vale en castellano tenemos dos géneros masculino y femenino, por supuesto esa era mi idea hasta que llegue a la clase y me dijeron, no es que en alemán hay tres, y claro intentas hacerte una idea de que puede ser algo neutro... En principio piensas pues quizás un objeto o algo sin mucha importancia y es cuando descubres que nada se relaciona con tu lengua.
Vas desde los géneros de las palabras que no logras entender porque niño es neutro, si estáis leyendo bien NIÑO (das Kinder), hasta cosas que en castellano tiene género masculino pero no en alemán son femenino.
Total un caos, y es cuando dije bueno pues aprenderé alemán olvidándome de guardar relación con mi lengua materna.
Si que es cierto que he ido gradualmente y en el nivel en el que me encuentro no vamos muy rápido, aunque ya contare cosas sobre ello. Pero a mis alumnos que son mas pequeños y no hacen un razonamiento de la lengua, si considero que les viene bastante bien tener algo de referencia en lo que apoyarse para aprender otro idioma.
En mi caso si que puedo abstraerme un poco y abrir mi mente.
En mi próxima entrada os hablare de como hacen uso de las mayúsculas y mi reacción al descubrirlo en clase.
Continuamos con la experiencia en inglés
Buenos días, después de este puente de mayo me dispongo a contaros algunas anécdotas sobre la enseñanza del inglés.
Una de las partes de la asignatura como todos los que nos hemos iniciado alguna vez en el aprendizaje de otro idioma, es que, no guarda mucha relación con tu lengua materna y eso te descoloca día tras día.
Pues es lo que le pasa a mi alumna, ella intenta guardar una relación con el castellano y muchas veces no es así. En mi caso como docente puedo darle bastantes trucos.
Un ejemplo de ellos es, que también lo use en mis prácticas.
Con el articulo determinado " a/an " que en castellano significa uno/una.
Los alumnos están acostumbrados a decir one, que también significa uno pero en números cardinales.
Para que ellos guardasen una relación con su lengua y no les extrañase usar este articulo les dije, "chicos vosotros que decís un restaurante o uno restaurante" a lo que todos me contestaron un restaurante profe.
Pues bien con estas relaciones simples con su lengua materna ellos poco a poco van construyendo su conocimiento.
Una de las partes de la asignatura como todos los que nos hemos iniciado alguna vez en el aprendizaje de otro idioma, es que, no guarda mucha relación con tu lengua materna y eso te descoloca día tras día.
Pues es lo que le pasa a mi alumna, ella intenta guardar una relación con el castellano y muchas veces no es así. En mi caso como docente puedo darle bastantes trucos.
Un ejemplo de ellos es, que también lo use en mis prácticas.
Con el articulo determinado " a/an " que en castellano significa uno/una.
Los alumnos están acostumbrados a decir one, que también significa uno pero en números cardinales.
Para que ellos guardasen una relación con su lengua y no les extrañase usar este articulo les dije, "chicos vosotros que decís un restaurante o uno restaurante" a lo que todos me contestaron un restaurante profe.
Pues bien con estas relaciones simples con su lengua materna ellos poco a poco van construyendo su conocimiento.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)